7gens קוראת בארבע־עשרה כתבים ועוזרת לכם לאתר ולבקש מסמכים מרוסיה, מארצות הבלטיות, מפולין, מהבלקנים, מהלבנט ומהמגרב. הספר חוזר אליכם בשפתכם.
גם חלקיים — שם פרטי שזכור למחצה ושם עיירה שאולי כבר אינה קיימת תחת השם הזה — די בכך כדי להתחיל.
7gens קוראת את הכתב המקורי ועוזרת לכם לאתר ולבקש את המסמכים הנכונים מארץ המוצא — כך שהם מגיעים בשפתם המקורית.
ציטוטים ישירים נשמרים במקור. כל היתר נמסר בשפת הקריאה שלכם. עם מקורות.
אם ארץ המוצא של משפחתכם אינה ברשימה, כתבו לנו בכל זאת — אנו יכולים לעבוד בעוד תשע שפות, על בסיס מקרה לגופו.
לשאול על שפה אחרת| · שפה | · מה אנו מטפלים | |
|---|---|---|
| רוסית | קירילית · כתיב לפני ואחרי 1918 | ✓ |
| יידיש | כתב עברי · ניבים ליטאיים, פולניים, אוקראיניים | ✓ |
| פולנית | לטינית · רישומי מחוזות שלפני מלחמת העולם | ✓ |
| לאדינו | כתב עברי, לטיני ורש״י | ✓ |
| יוונית | פוליטונית ומונוטונית מודרנית | ✓ |
| ארמנית | מזרחית ומערבית | ✓ |
| רומנית | קירילית (לפני 1862) ולטינית | ✓ |
| ליטאית | ניבי ז׳מאיטיה ואוקשטאיטיה | ✓ |
| לטבית | כתיבה גותית־קירילית עתיקה | ✓ |
| אסטונית | כולל מסמכים מן התקופה הרוסית | ✓ |
| הונגרית | פנקסי מחוזות וספרי כנסייה | ✓ |
| גרמנית | זיטרלין, קוּרֶנט, וכתב מודרני | ✓ |
| ערבית | רישומי משפחה לבנטיניים ומגרביים | ✓ |
| עברית | מודרנית ומשנאית, היכן שמופיעה | ✓ |
לעיתים — ראיון מוקלט עם סבתא, תמונה דהויה, שם עיירה שכבר איש אינו מבטא נכון, ותחושה עזה ש״משם באנו״.
אינכם צריכים לקרוא את המסמכים. אנחנו קוראים. ואיננו זקוקים להם באנגלית — אנו פונים לאן שהם באמת נמצאים.
כל ציטוט בשפתו ובכתבו המקוריים, עם תרגום בשולי העמוד. כל טענה עם הפניה לתיק ארכיוני מסוים — לפי פוֹנד, אוֹפּיס, דֵלוֹ, וליסט.
אפשר למסור את הספר לבן דוד בתל אביב, בטורונטו או בטשקנט — והוא יקרא. את ההערות בשוליים יוכל לאמת בעצמו.
הפרק הראשון נשלח בתוך עשרה ימים, בשפה שתבחרו.